ドイツ語の語順は、英語に比べてかなり自由。
必ず守らなければいけない基本的なルールは動詞の位置くらい。
だから、それ以外は強調したい順に言えばO.K.(それは言い過ぎ?)
例えば、
Ich kaufe morgen ein. 私は明日買い物に行く・・・基本
Morgen kaufe ich ein. 明日私は買い物に行く・・・明日を強調
みたいな感じ。
でも、特別なことが無ければ”こうした方が良い”ってルールがある。
それが
TeKaMoLo 。
副詞の並べ方の基本を、以下の頭文字を取ってそういうらしい。
Temporal(時)
Kausal(因由)
Modal(手段)
Lokal(場所)
例えば、
Ich fahre morgen(明日=時) für die Messe(メッセのため=因由)
mit dem Zug(列車で=手段)nach München(ミュンヘンへ=場所).
で、実際に僕がどうしてるかと言うと、単なる感覚でしゃべってる。
だから、このルールを気にしたことはない。
でも、Ich fahre nach München morgen.
って言うと、なんかおかしい。
やっぱり、Ich fahre morgen nach München.
それに手段とか入れると・・・、
Ich fahre morgen nach München mit dem Zug.
なんかしっくりこない。
Ich fahre morgen mit dem Zug nach München.
こっちが自然な感じ。
それにプラス因由を入れると・・・?
ま、僕は1文にそんなにたくさんテーマ入れない。
相手もわかりにくいからね。
せいぜい3つ位だから、基本的にルールに合ってるわけだ(笑)。
僕の提案としては、最初に時、最後に場所。
それ以外は、その間に入れるってくらいで十分じゃないかな?
僕の場合、そんなことより気にしなきゃいけない文法たくさんあるし。
それより強調したいテーマを先に言うように気をつけた方がいいと思うな。
例えば、時を聞かれた場合は、Morgen fahre ich ・・・.みたいに答えたりね。
まあ、これくらいいい加減ってことですよ(僕はね)
Wenn Sie Interesse haben, klicken Sie doch das folgende.
--> 人気blogランキングへ link to ranking-site
- 2006/03/10(金) 07:13:44|
- 日本語
-
| トラックバック:0
-
| コメント:6
CoCoさんからせっかく質問を頂いたので、今回のテーマにしました。
「Moin Moin の意味は?」
Moin!というのは北ドイツの方言で、普通の挨拶です。
もっぱら Guten Morgen や Guten Tag の代わりに使っています。
南ドイツの Grüß Gotto に相当するのでしょうね。
Moin Moin! と繰り返すのは、少しくだけた言い方で親しい人にだけ使います。
朝会社で "Mo〜in!" とか言うと、北ドイツチックな感じになるかも?(笑)
ついでにここのタイトル Toi,toi,toi, は「幸運を祈る」みたいな意味です。
正しい作法としては、机など手近なところを3回ノックしながら言ってください。
特に誰かがトイレでがんばってるときは、是非これで応援してあげてください!(笑)
その後どうなっても責任は負いかねますが・・・。
過去記事の
Wir sind Helden をドイツ人にチェックしてもらいました。
恥を忍んで、間違った個所がわかるように修正履歴を残しました。
初級者の間違え易いところかも知れませんから、参考までに。
ちなみに、、、
赤・・・間違いを修正
青・・・間違いではないが普通ドイツ人は言わないので、こっちの方が良いって修正です。
Wenn Sie Interesse haben, klicken Sie doch das folgende.
--> 人気blogランキングへ link to ranking-site
- 2006/03/05(日) 04:24:26|
- 日本語
-
| トラックバック:0
-
| コメント:4
Es gibt meine
Lieblingssingergruppe lieblings Gesangsgruppe in Duetschland.
Die heíßt
Wir sind Helden.
DieDer Name bedeutet "We are Heroes"
wie eine typisch
e amerikanische Idee.
Die singt nur auf Deutsch, obwohl viele deutsche Sängerinen auf Englisch singen.
Ich liebe deutsche Songs mit Hypermeter
auf Deutsch.
Die finde ich schlicht und liebevoll.
Die "Wir sind Helden"
ist speziell für mich finde ich personlich sehr gut.
Judith, Sängerin, ist sehr hübsch und ihre Songs sind alle erfreulich.
Aber mir ins besonderes interessanter Punkt ist Pola.
derPola ist ein schmaler und langhaariger Man
n ist.
Seine Bewegung
en (Tanz?)
ist sind sehr interessant.
Home Page von Wir sind Helden ist hier.Die sangt früher " Sa itte miyo " auf Japanisch.
Es war sehr fröhlich für mich als "Wir sind Helden" liebender Japaner.
Wenn Sie auf Japanisch lesen wollen, klicken Sie das folgende.
--> auf JapanischWenn Sie Interesse haben, klicken Sie doch das folgende.
--> 人気blogランキングへ link to ranking-site
- 2006/02/26(日) 21:04:45|
- Deutsch
-
| トラックバック:0
-
| コメント:4
では最初に問題です。
Der Tisch ist sehr schön.
Er kostet 300 Euro.
Der Tisch ist sehr schön.
Der kostet 300 Euro.
この2つの違いは、何でしょう? 正解は最後に・・・。
ドイツ語を少しでも知っている人なら、名詞に性があるのはご存知の通り。
これが、ドイツ語文法を更に面倒にしているのもご存知の通り・・・(泣)。
例えば、
男性 der Tisch(机)
女性 die Lampe(ランプ)
中性 das Auto(車)
複数 die Tische, die Lanpen, die Autos
一回出てきた名詞を「それ(=代名詞)」と言うのは、どの言語でもだいたい一緒。
まだ出てきてない単語を「え〜と、あれ」とか言うようになったのも、言語の問題。
(もしかしたら違うかも?)
ドイツ語の場合は以下のように変換(Nominativの場合)。
男性 der Tisch(机) → er
女性 die Lampe(ランプ) → sie
中性 das Auto(車) → es
複数 die Tische, die Lanpen, die Autos → sie
(Akksativ、Dativ、Genitivの場合も、人称と同じように変化)
使い方はこんな感じ。
Das ist
eine alte Lampe. Ich kaufe
sie.
これは
古いランプ。私は
それを買う。
某バカ出張者のように「彼女を」買うわけではないので、ご注意を。
最後に冒頭の問題の答え。
Der Tisch ist sehr schön.
Er kostet 300 Euro.
こっちは普通の文章の作り方。
Der Tisch ist sehr schön.
Der kostet 300 Euro.
こちらは“der Tisch“が目の前にあって、お互いがそのことを理解している時に使う。
分かり易く言うと、テーブルを指差しながら“der Tisch“って言っているような状況。
それ以外で“der“を代名詞代わりに使うと文法的には誤っている。
ちなみに、“der“を代名詞代わりにできる状況で“er“を使っても、間違いではない。
と理解していますが・・・、実は、よくわかりません。
詳しい人、誰か助けください!
Wenn Sie Interesse haben, klicken Sie doch das folgende.
--> 人気blogランキングへ link to ranking-site
- 2006/02/25(土) 21:17:36|
- 日本語
-
| トラックバック:0
-
| コメント:3
今更ですが、ごあいさつ。
はじめまして、ハンブルク在住の ATSU です。
所謂「駐在員」をしております。
このところ、自分の話してるドイツ語がいい加減になってきている気がします。
確かに2002年に初めてドイツに来たときに約半年間ドイツ語を集中的に勉強しましたが、
それ以来勉強らしい勉強をしていませんから、当たり前ですよね。
なかなか学校へ通う時間はとれませんが、それでもやっぱり「正しいドイツ語」を勉強したい。
そこで、とりあえず日記をドイツ語に訳してみることにしました。
(各ページの最後にネタ元へのリンクをつけます)
ネタは僕が別で書いているブログ。
こちらがネタ元===>
Moin Moin!これを読んでくれた方、文中の間違いやもっと良い表現があれば、是非教えてください。
「ここが間違ってる」等のコメントをお待ちしております。
もちろん、普通のコメントも大歓迎です!
それから、僕のドイツ語復習のメモも時々載せる予定です。
みなさんが僕の先生です!どうかよろしくお願いします。
Wenn Sie Interesse haben, klicken Sie doch das folgende.
--> 人気blogランキングへ link to ranking-site
- 2006/02/24(金) 21:16:53|
- 日本語
-
| トラックバック:0
-
| コメント:2
次のページ